Wednesday, March 24, 2010

Memories ache on

Wei Yingwu (韋應物, 737-792)

除日

思懷耿如昨,季月已雲暮。
忽驚年複新,獨恨人成故。
冰池始泮綠,梅援還飄素。
淑景方轉延,朝朝自難度。

New Year's

Memories ache on, same as yesterday,
and the last winter moon's gone dark.

It startles me, the year suddenly new
and I alone, bitter about growing old.

The lake's turning green, ice melting.
White plum and willow sway. Exquisite

light returns morning after morning
and lasts, impossible to think through.

Translated by David Hinton, Classical Chinese Poetry: An Anthology,
Farrar, Straus and Giroux, 2008, p. 227.

-