Tuesday, December 1, 2009

Two translators

Jeffrey Wasserstrom writes in The China Beat:

1) Two towering figures in the history of English language renditions of major Chinese works of fiction have died in recent months. One of these was David Hawkes, who passed away at the end of July. Moving reflections on his life and work can be found in the October issue of China Heritage Quarterly, in essays that also have much new information to offer China specialists in fields other than literature. Before reading that issue, for example, I had no idea that one of the big challenges that faced translators of The Story of the Stone (Hong Lou Meng), the subject of the best-known of all of Hawkes’ publications, is capturing the feel of passages written in “lively (and often difficult) colloquial Beijing dialect.” See, in particular, Geremie Barmé’s “Vale” (a piece that opens with a few lines of verse that remind us of Hawkes’ skills as a translator of poetry as well as prose, and that later mentions the role of Beijing dialect in the novel alluded to above) and John Minford’s “David Hawkes: scholar and Chinese translator,” an insightful overview of the translator’s life and his contributions to Western understanding of China.

2) The other gifted and influential translator to die recently was Yang Xianyi, who both translated Western works into Chinese and Chinese works into English. He was part of a prolific husband-and-wife team (his wife Gladys Yang passed away a decade ago) who were the creative team behind important editions of an amazingly wide range of Chinese texts by everyone from the Han Dynasty historian Sima Qian to Lu Xun. For details on his publications and also his fascinating life story, which included study at a missionary school in Tianjin and then at Oxford (where he met his wife) and later suffering during the Cultural Revolution and speaking out against the June 4 Massacre, see this wide-ranging obituary by Delia Davin.