Hence in explaining an ode, one should not allow the words to get in
the way of the sentence, nor the sentence to get in the way of the
sense. The right way is to meet the intention of the poet with
Come to think of it, that's also good advice for those of us to read
and translate foreign texts.
The translation is by D.C. Lau in Mencius, The Chinese University
Press, 2003, p. 201.
(Mencius, Book 5, Part A, Chapter 4)
Stephen Owen's translation is more accurate:
"In explaining the poems of the Book of Songs, one must not permit the literary patterning [wen] to affect adversely [the understanding] of the statement [ci]; and one must not permit [our understanding of] the statement to affect adversely [our understanding of] what was the the writer's mind [zhi]. We use our understanding [yi] to trace it back to what was [originally] in the writer's mind [zhi]--this is how to grasp it."
Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought, Harvard University Press, 1996, p. 24. (I've changed Owen's Wade-Giles to pinyin.)