The scholar Liu Xiang (劉向, 79-8 BCE) told the following story in his book Shuo Yuan (說苑, A Garden of Stories):
Duke Ping of Jin  asked Shi Guang, "I am seventy. I want to study but I am afraid that the sun is already setting." Shi Guang replied, "Why not light a candle?" Duke Ping said, "How can a subject poke fun at his Lord?" Shi Guang responded, "Would I, a blind servant, dare poke fun at my Lord? I have heard that love of learning in youth is like the rising sun; love of learning in the prime of life is like the radiance of the of the sun at noon; and love of learning in old age is like the light of a candle. If you can have a lit candle, why would you wander in the dark?" Duke Ping said, "Excellent!"
晉平公問於師曠曰：「吾年七十，欲學恐已暮矣。」師曠曰：「何不炳燭乎？」平公曰：「安有為人臣而戲其君乎？」師曠曰：「盲臣安敢戲其君乎？ 臣聞之，少而好學如日出之陽，壯而好學如日中之光，老而好學如炳燭之明。 炳燭之明，孰與昧行乎？」平公曰：「善哉！」（《劉向．說苑》）
 Duke Ping of Jin reigned from 557 to 532 BCE.
 According to the 國語辭典, Shi Guang was a musician during the Spring and Autumn period (722 BCE-421 BCE).
 Kirill Sereda pointed out to me that 孰與 ... 乎 means "then, why on earth would you / one..." Thanks Kirill! Every time we correspond, it's a case of 拋磚引玉: I throw bricks and you return jade.